海外研修の記録2020-2021
74/116

72After Finishing Our Studies in the COVID-19 Crisis : TAGAYA Mayu他文化を身をもって学ぶ一ヶ月となります。そして、ラフバラ大学の学生と共同で行われるポストカード展示会はこの研修において不可欠なものです。ラフバラ大学と女子美術大学の学生それぞれに向けて展示するポストカード作品を募集し、芸術文化専攻の学生は集めたポストカードの中から各大学一枚ずつ選んでその作品のキャプションを英語と日本語で作成し、作品と共に展示します。展示会を通してラフバラ大学の学生や教授、訪れた方々と交流を深めることができます。しかし、今年は新型コロナウィルスの蔓延のためイギリスに行くことができず、イギリス研修は約二週間オンラインで行われました。パソコンでラフバラ大学の英語の授業を受け、教授や学生とコミュニケーションをとりました。展示会もオンライン開催となり、女子美術大学とラフバラ大学の両方の学生にメールを送信しました。メールでは、作品の基本情報(タイトル、制作年、素材)、作者の氏名、出身地、作品のコンセプトやストーリー、応募理由などを伺いました。作者から送られてきた回答を、間違った意味で閲覧する人たちに伝えないように注意しながら要約します。そして、英語に翻訳するときは更に注意を払いました。日本語の意味と大差ないように英訳するとき、一番気をつけなくてはいけないと思ったのはタイトルでした。例えば、タイトルが日本語で『花』の場合、『Flower』と訳すか『HANA』と訳すかの判断ができるのは作者本人だけです。また、私が担当した女子美の学生に英語版のタイトルを送ってもらいましたが、リンダ先生からその作品のタイトルがあまり良くない意味を持っていると指摘をいただきました。別の英語のタイトルに変更するか、作者が訳した英語のタイトルをそのまま使用するかとても悩みました。ですが、この作品のタイトルをそのままにして、作者や作品の印象を悪くするのは良くないと思い、タイトルを変更してみることを勧めました。幸いなことに、作者である学生は快く了承してくれたので、リンダ先生がいくつか考えてくださった違う英語のタイトルを提案してその中から選んでもらいました。作者と直接会うことができず、文面だけで相手の意図をAnd an exhibition in collaboration with Loughborough University students is indispensable. For students of Joshibi University of Art and Design and Loughborough University, we annouce the details of the exhibition by e-mail etc., select each work from each university from the submitted postcards, and we caption the work in Japanese and English. At the exhi-bition, the works and their captions are exhibited. Through the exhibition, we can interact with Loughborough University students, teachers, and visitors.However, we were unable to go to England due to COVID-19, and the studies were conducted online for about two weeks. We took English classes on a computer and communicated with professors and students. The exhibition is being held online, and we emailed students from both Joshibi University of Art and Design and Loughborough University.In the email, I asked about the basic information (title, year of production, material) of the work, the name and birthplace of the artist, the concept and story of the work, and the reason for applying for the exhibition. We summarizeed the answers to the questions returned by the artist, being careful not to convey them to the viewer in the wrong sense. And paid more attention when translating into English. When changing the compatible caption in Japanese in English, it was the title that it was important. For example, if the title is “flower” in Japanese, only the creator can tell whether to translate it as “Flower” or “HANA”. I also emailed the student in charge of that and asked them to send me the English title. However, it was pointed out by Prof. Linda DENNIS that the English trans-lation of the title of the work had a negative meaning. I was worried whether to use a different English title or keep the title that the artist sent me. However, I thought it was not good to leave the title of this work as it was and make the impres-sion of the artist and her work worse, so I recommended that she change it and told her the reason. Fortunately, she kindly agreed, so she chose from several title proposals that Prof. Linda had come up with.I couldn’t have a face-to-face conversation with the artist, and I had to read the other person’s intentions only by exchanging museums, actually in the UK. We can live for a month and feel other cultures.

元のページ  ../index.html#74

このブックを見る