After Finishing Our Studies in the COVID-19 Crisis : TAGAYA Mayu73読み取らなければいけなかったので、なるべく失礼のない様に言葉を慎重に選びました。作者がタイトルに込めた思いを知る唯一の方法は文面しかありませんでした。直接会って会話ができれば、その場で好きなだけ聞くことができますが、メール交換だけに限られる場合は、メールを読んでから返信を完成させるまでに時間と手間がかかります。そのため、私が知りたいことをはっきり答えてもらえる様に、わかりやすく読みやすい文章を作るのはいつもよりプレッシャーを感じました。作者と閲覧者を繋ぐ仕事の責任と難しさを実感しました。結局、日本語の意味に近い英語を見つけてもそのまま訳すだけでは日本語の意味をきちんと英語で伝えられるわけではありません。そのため、作品に含まれたエピソードやコンセプトを、出来るだけかけ離れた解釈で捉えられないように英語で伝えることは非常に難しい作業だと感じました。また、作者が自分にとって身近ではない言語を使う人物となると、さらに注意深いコミュニケーションが必要になります。イギリスのオンライン授業で初めて私の担当する作品の作者であるラフバラ大学の学生と話をすることができる機会がありました。ですが、私は引っ越したばかりでインターネット環境が整っておらず参加することができませんでした。その後もお互いの顔を見て話す機会はなく、未だに相手の容姿は知りません。顔も雰囲気もわからず、相手の名前と作品しか知らない状況で英語の文面だけでやり取りをするのは不安しかありませんでした。ただでさえ日本語でも難しいのに、慣れていない英語では相手の気持ちを理解することが大変困難なので、いつもメールを送る前にリンダ先生にチェックしてもらっていました。最初にメールの返信を受け取ったとき、とても奇妙な気持ちでした。顔も知らず、名前と作品しか知らない相手からメールが返ってきた場合、相手が実在の人間なのかパソコンなのか判断することはできません。ラフバラ大学の学生は文面だけでもわかるほど親切に対応してくれました。それがより一層顔が見えない寂しさを感じました。直接会わなくても人と繋がりやり取りができるletters, so I chose my words more carefully.The only way to read the thoughts that the artist put in the title is to read them from the characters. If I could meet and talk in person, I could ask as much as she wishes on the spot, but in the case of email exchange, it takes time and effort from reading to typing. Therefore, it was more pressure than usual to send in easy-to-read sentences so that she could answer what I wanted to ask more clearly. This made me aware of the weight and difficulty of the work that connects creators and viewers. After all, even if I can find English that is close to the meaning of Japanese, I cannot change the meaning of Japanese to English as it is. Therefore, it was difficult for me to have to convey the episodes and concepts contained in the work in English so that they would not be interpreted differ-ently as much as possible.And if the creator is an English-speaking person, even more careful communication is required.For the first time in an online class in the UK, I was able to talk to a student at Loughborough University, the creator of the work I was in charge of. However, I had just moved house and couldn’t participate because the internet connec-tion wasn’t ready. I didn’t have a chance to talk after that, and I still don’t know the other person’s face. I didn’t know the face or atmosphere, and I only know the name and artwork of the other party, so I was worried about exchanging only letters in English. It’s difficult even in Japanese, but in English I don’t know how the other person feels when she hear my words, so I always asked Prof. Linda to check it before send-ing an email and exchanged it. When I first got an email reply, I felt very strange. It can be said that it is impossible to judge whether the other person is a real person or a computer when an e-mail is returned from a person who does not know the face and only knows the name and artwork. She responded so kindly that I could tell from the email, but that’s why I felt lonely because I couldn’t see her face. I was able to experi-ence for myself that I could make connections with people without having to meet in person, but I became more moti-vated to go to England and talk face-to-face.We were able to start the online exhibition safely, but I person-ally don’t feel a sense of accomplishment. Rather, I don’t feel
元のページ ../index.html#75